Дуду Бибервельт – Персонаж The Witcher 3 Wild Hunt
- 1 Участие в литературной Саге
- 1.1 «Вечный огонь»
- 2 Игра «Ведьмак 3: Дикая Охота»
- 2.1 Запись в дневнике
- 3 Фильм и сериал
- 4 Галерея
«Вечный огонь» [ править | править код ]
Задумывая пойти ради своей мечты на преступление, он в районе Чертова Брода замечает пьяного купца с лошадьми. Решив что это его шанс, обращается в купца и, подождав, пока он подойдёт ближе, лишает его сознания, ударив как следует по голове. В силу мягкосердечности он не решается его убить, а просто переносит в кусты, дабы тело не обнаружили его конюхи.
Уж вместе с работниками купца Тельико благополучно добирается до Новиграда, где и пускает в ход свою экономическую жилку. В следующие три дня он продает лошадей и, решив приумножить выручку, закупает новый товар. Следуя старым привычкам скопированного купца, все это время он постоянно обедает в корчме «Наконечник Пики» и мимоходом знакомится со старым «другом» Даинти Бибервельта Лютиком. На третий день его пребывания в городе Даинти снова навещает назойливый бард в обществе ведьмака. Но тут всё катится в тартарары, когда в корчму к всеобщему удивлению врывается его прототип — настоящий Даинти. Дуду пытается удрать, но ведьмак пресекает побег, и истинная сущность мимика предстаёт перед изумлёнными людьми. Дуду признается в нападении, однако не отчаивается — он дожидается удобного случая и сбегает, снова обратившись в многострадального купца.
Истинный облик Дуду
Тельико продолжает торговые махинации, но позже на Западном базаре города его снова настигает Геральт. В результате погони они остаются наедине, но оба оказываются в затруднительном положении. Превратившись в Геральта, допплер не хочет причинять вред ведьмаку, но также он понимает, что и Геральт не причинит ему зла. Затем он превращается в Лютика и взывает к совести ведьмака. Обуреваемый сомнениями Геральт опускает оружие, и Дуду покидает место противостояния. Однако сразу на выходе его настигает медная сковорода Веспули, очередной обманутой пассии Лютика. Приходит он в себя уже находясь обёрнутым в ковёр и потерявшим свою форму. Послушавшись приказа извне, он снова оборачивается Даити. Представ перед Ляшарелем, его знакомым допплером, он оказывается в результате интриг последнего талантливым братом Даити — Дуду Бибервельтом, которого семья решила сделать представителем в этом городе.
Игра «Ведьмак 3: Дикая Охота» [ править | править код ]
Дуду продолжал жить в образе торговца-низушка, но теперь уже бедного. Из-за войны он потерял всё состояние, так как не умел зарабатывать на чужих бедах. А затем и вовсе попал в плен к Ублюдку Младшему, из-за чего получил шрам, который больше не делал его перевоплощения уникальными. И хотя он порядком настрадался, всё это было ради помощи Цири, которая имела дела с Ублюдком.
После освобождения из плена, допплер долгое время скрывался, избегал даже актеров из своего любимого театра. Но благодаря Геральту, весклинг снова был спасен, ведь они остались друзьями, а для ведьмака нет никого дороже своих близких. К тому же, Дуду знал информацию о Лютике, а тот в свою очередь был ключом в поисках Цири.
От допплера требовалось принять образ Менге, который был мертв, и дать приказ перевести барда в Оксенфурт для публичной казни. Только вот, по задумке ведьмака, до места его друг не доедет. Когда жизнь понемногу улучшится, Дуду станет постоянным обитателем Хамелеона, нового заведения Лютика. Однако, если при встрече с Младшим Геральт, по выбору, убьет бандита, допплер заменит его и отныне его банда встанет на путь истинный.
Запись в дневнике [ править | править код ]
Допплер Дуду был нашим с Геральтом старым знакомым. Мы встретили его в Новиграде за много лет до описываемых событий, когда он принял облик другого моего приятеля – торговца Даинти Бибервельта, низушка. Дуду несколько дней прикидывался Бибервельтом и использовал его торговые связи для своих дел. Даинти был вне себя от гнева, поскольку не мог поймать мошенника, который лез в его дела. Но когда вложения Дуду внезапно начали приносить существенную прибыль, низушек сменил гнев на милость и даже взял допплера в компаньоны, представив всем как своего кузена, Дуду Бибервельта. Геральт узнал, что Дуду поссорился с Ублюдком – опаснейшим новиградским преступником. В результате допплер лишился одного глаза, и можно сказать, что легко отделался. Мы с Дуду и Цири попали в очень неприятное положение, но допплера, в отличие от нас, не схватила Храмовая стража. Дуду был заядлым театралом и часто посещал представления бродячей актерской труппы. Кроме того, иногда он даже заменял актеров – благодаря его способности менять облик никто не замечал подмены. Наконец, преодолев многие препятствия и прибегнув к некоторым хитростям, Геральт вновь встретился со старым приятелем – и единственной надеждой некоего заключенного в темницу поэта. В заключение рассказа о Дуду позвольте сказать лишь, что он всегда выходил сухим из воды. Приняв облик своего давнего врага, Ублюдка Младшего, он захватил его дело, объявил, что завязывает с преступным прошлым и собирается вложить все средства, заработанные неправедным путем, в очень выгодное заморское предприятие. Так сбылась “новиградская мечта” нашего товарища.
Является ли книжный Ведьмак славянским фэнтези?
Всем привет. Я и мой друг недавно задались вопросом, книжный Ведьмак – славянское фэнтези, или же нет? Мы порылись в польских первоисточниках и на основе полученной нами информации, родился данный опус.
Думаю, для лучшего понимания ситуации, стоит начать с того, что читатели в Польше очень придирчивы к языку произведений. Если в книгах персонажи не будут называть себя панами и через слово поминать ясную холеру, матку боску и курву мач, даже если действие происходит в сёгунатной Японии или доколумбовой Америке, то поляки просто не будут их читать. Это называется полонизация и она очень сильная.
Далее. Есть польский перевод Властелина колец госпожи Скибневской. Исходя из предыдущего пункта, он был очень сильно переделан под польского читателя. Драконы в нём стали – смоками (цмоками), дварфы (которых у нас перевели как гномов, что тоже не верно) стали – краснолюдами, а хоббиты – низушками. Всё с лёгкой руки Скибневской. То же касается всей стилистики произведения и монструма Толкина.
«Например, слово Krasnolud – было специально придумано Мартой. Точнее не придумано, а заимствованно от Krasnoludek – что-то типа домового в польском монструме.
А Низушек на польском – Niziołek, что дословно переводится как Полурослик»
Сапковский, как и многие писатели того времени, создавая свой мир основывался именно на Властелине колец, на польском переводе Властелина колец (и говоря это, я не имею ввиду, что он копировал его или брал за основу). Том самом, с краснолюдами и низушками. И очень многие названия он позаимствовал из него. И он не мог сделать иначе, ведь “дварфы” польскому читателю не знакомы, а краснолюды и низушки уже знакомы, и у читателей есть чёткий образ того, о чём они читают.
И последний пункт, завершающий эту длинную цепочку, подводящую нас к пониманию того, почему же Ведьмака многие считают “славянским” фэнтези.
Переводом Ведьмака на русский язык занимался Евгений Вайсброт, который, к сожалению, был незнаком с условностями фэнтези, и, в частности, польских переводов фэнтези. И решил оставить все полонизмы произведения такими, какие они есть. Оттуда эльфки, вместо эльфийки, краснолюды вместо дварфов, низушки вместо хоббитов, и т.д. И странно что он вместо Золотого Дракона не оставил Золотого Цмока, а ведь с него бы сталось. По хорошему, ему бы следовало располячить всех этих персонажей, но он этого не сделал. И получили мы Ведьмака с панами, курвами, халерами, мэтрами и кметами.
(Так же Евгений Павлович имеет грамоту «За пропаганду польской фантастики»)
Так же хочу заметить, что сам Сапковский говорил что можно сравнить Северные королевства с древней Британией, а Нильфгаар – с Римом. (В плане книжного военного конфликта Севера и Юга. Как Рим шёл завоеванием на земли варварских бриттов и галлов, так и Нильфгаард идёт войной на Северные Королевства. И не зря же Нильфы говорят – «Варвары с Севера») А весь остальной мир был выдуман от и до:
«В «Ведьмаке», при желании, также можно провести некоторые исторические параллели: даже сам Сапковский представлял Нильфгаард как свою версию Рима, а Северные королевства — землями галлов и бриттов. Однако на вопросы о прототипах героев и событий саги он отвечает однозначно: всё выдумано, от первой до последней буквы.»
Сказки, которые Сапковский переписывал для первых рассказов тоже не были “славянскими”. Лишь самую первую историю он взял из польской сказки о сыне сапожника победившего дракона. Правда в процессе написания от начальной истории не осталось ровным счётом ничего – Сын сапожника стал профессиональным убийцей чудовищ, дракон – заколдованной принцессой, превращённой в стрыгу и её требовалось не убить, а расколдовать.
Параллели сказок, которые можно провести – Крупица истины – Красавица и чудовище; Меньшее зло – Белоснежка и семь гномов; Осколок льда – Снежная королева; Немного жертвенности – Русалочка. В последних книгах явно просматривается «Легенда о Короле Артуре».
И пробежимся по бестиарию Ведьмака:
Альпа – германская мифология
Агуара – японская мифология
Беанн’ши или баньши – ирландская мифология
Барбегаз – швейцарский и французский фольклор
Брукса – Бруха, португальский фольклор
Веспертил – аж римский фольклор
Виверна – весь средневековый бестиарий. Сам пан даже отметился тем, что полонизировал это слово:
«Это, конечно, вымысел и неологизм, но не лишённый смысла. В соответствии с некоторыми теориями, wyvern выводится из латинского «vipera» (змея), название же змеи идёт от её предполагаемого живорождения (vivipara, хотя есть и другая этимология, см. Гадюка). Отсюда взялась и моя виверна — опирающаяся на корень «vivi…» и, как и змея, — женского рода. В польских переводах фэнтези и бестиариях ролевых игр неизменно фигурирует английский «wyvern» (произносится — уайверн), хоть в других случаях рольплейенговых текстов переводчики не раз щеголяли стремлением название полонизировать. Может, кто-нибудь наконец решится взять на вооружение мою виверну? У меня на неё авторских прав не меньше, чем у Толкина на орка, но — обещаю — я не стану им (правом) чрезмерно размахивать.»
Вилохвост – прототипа в реальной мифологии мне найти не удалось, может быть кто-то другой сможет это сделать. Вероятнее всего был создан самим паном на основе Виверны.
Вихт – Ве́тте, германо-скандинавская мифология
Волколак, Оборотень, Ликантроп – существует практически во всех культурах, но облик и повадки классических оборотней, которых мы видим повсеместно, был создан на основе французской легенды о Жеводанском Звере
Гуль – арабская, персидская и тюркская мифология
Муля – цыганская мифология
Наккер – Ноккер (названия в книгах не упоминаются, но именно они нападают на Геральта во второй книге), валлийский, корнский и девонскогий фольклор
Я не стал перечислять весь бестиарий, суть вы уловили, легче перечислить действительно славянских чудовищ:
Утопец – славянский дух воды
Стрыга – в западно-славянская и карпато-балканская мифология
Леший – славянская мифология
Кикимора – славянская мифология
Яга – славянская мифология
И интересная ситуация с монстром под названием Кощей. В оригинальном тексте имеется слово Kościej, которое буквально переводится как «кости». Но в некоторых переводах название данного существа перевели как «Костец», а в других же взяли исходное слово без перевода, что может привести к путанице, ведь в книге Сапковского Кощей описан как искусственное создание, не встречающееся в природе, оно появляется только тогда, когда его создаст могущественный чародей. Не очень то похоже на известного нам славянского Кощея? Итого, даже если Сапковский использует существ из славянского фольклора, он целиком и полностью их меняет под свои нужды
Всё же Ведьмака нельзя считать чисто славянским фэнтези. “Налёт славянности” слишком мал, и очень сильно обусловлен неправильным переводом книг. Вероятнее всего, если бы цикл переводил другой человек, то мы бы увидели “обычное” фэнтези, по типу Властелина Колец. Спасибо за внимание.