Сравнение; Ведьмака; от Netflix и польского сериала Wiedźmin 2002 года
Сравнение “Ведьмака” от Netflix и польского сериала Wiedźmin 2002 года
Возможно, вы и не знали, но Netflix — не первая компания, решившая перенести Геральта из книг и видеоигр на телевизионные экраны. В далеком 2002 году на свет вышло практически забытый сегодня польский сериал про ведьмака. На тот момент никто не мог предположить, какое будущее ждет эту вселенную.
В Польше сериал вышел под называнием Wiedźmin, а на английском его обозвали The Hexer. Сериал не снискал славу за пределами своей страны, но винить в этом создателей не стоит. Единственный официальный англоязычный релиз — полнометражный фильм, сшитый из кусочков нескольких эпизодов, в результате чего мы потеряли множество важных сцен, а итоговый результат получился даже хуже существа, оживленного Виктором Франкенштейном.
Полная версия сериала, включающая 13 эпизодов, доступна на YouTube исключительно с английскими субтитрами. Причем перевод далек от идеала. К примеру, вместо фразы “У тебя есть друг! Я!”, прозвучавшей от эльфийского бунтаря, объяснявшего Геральту свои мотивы, появляются субтитры “Поэтому мы и сражаемся!”.
Но даже при таких раскладах не все так плохо. Конечно, у Wiedźmin не было бюджета и возможностей для спецэффектов, подобно Netflix, но после просмотра адаптаций при сравнении можно найти эпизоды, в которых бюджетное шоу практически ничем не уступает своему более матерому аналогу.
Студиям, как ни странно, плевать на фанатов
Киностудии всё чаще дают ортодоксальным фанатам вымышленных вселенных поводы для негодования. Два ярких примера 2017 года: экранизация цикла романов Стивена Кинга «Темная башня», в которой Стрелка, прообразом которого был Клинт Иствуд, сыграл темнокожий Идрис Эльба. И «Призрак в доспехах» по манге Масамунэ Сиро, где роль, очевидно, японки Майора исполнила белокожая Скарлетт Йоханссон.
Скарлетт Йоханссон в роли японки Мотоко Кусанаги в фильме «Призрак в доспехах»
Оба фильма в прокате провалились. Но вряд ли стоит считать причиной этого бойкот со стороны фанатских сообществ — в сравнении с мировой аудиторией боевиков их численность ничтожна. К тому же фильм 2017 года о Marvel’овском супергерое «Доктор Стрэндж» окупился четыре раза. А он вызвал не меньшую волну ненависти в соцсетях еще до выхода на экраны из-за того, что Хранителя (старика-азиата, согласно комиксам) в нем сыграла белая британка Тильда Суинтон.
Обвинения сценаристов и специалистов по кастингу всех этих фильмов сходны с теми, что предъявили сценаристке «Ведьмака». Пытаясь казаться более прогрессивными, они отдают роли представителям нацменьшинств и женщинам.
Кстати, «Доктор Стрэндж» — редкий случай, когда создатели попытались объяснить свою позицию. При этом не ограничились выверенным пресс-релизом. Один из сценаристов фильма С. Роберт Каргилл выступил в подкасте Double Toasted, где заявил, что любой актер в роли Хранителя вызвал бы гнев определенной части аудитории.
— Во всей истории Marvel нет другого такого персонажа, который не представлял бы собой натуральную мину с точки зрения культуры, — сказал Каргилл, пояснив, что, согласно оригинальным комиксам, родина Хранителя — Тибет. Китай считает эту территорию своей, при этом жители Тибета стремятся к автономии, что приводило к серьезным волнениям в 1987–1989 и 2008 годах.
Тильда Суинтон в роли Хранителя в фильме «Доктор Стрэндж»
— Если вы признаете, что Тибет является отдельным регионом, а персонаж — тибетцем, то вы рискуете настроить против себя миллиард человек, которые думают, что это чушь собачья, и заставить правительство Китая подумать: чуваки, а давайте мы запретим вам показывать ваш фильм в нашей стране, раз уж вы ударились в политику, — отметил сценарист.
Каргилл напомнил, что Китай — один из крупнейших кинорынков в мире. И фактически признал, что создатели фильма решили пожертвовать группой фанатов комиксов 1963 года в пользу миллиарда китайцев. Потому что, как ни крути, гнева «борцов за социальную справедливость» не избежать. Естественно, это вызвало еще одну волну ненависти в соцсетях, которая никак не отразилась на кассовых сборах.
Сравниваем «Ведьмака» Netflix с играми о Геральте. Неужели больше общего, чем с книгами?
Потому, когда Netflix во всех промо-материалах кричали нам, что их сериал станет исключительно экранизацией литературного наследия Сапковского и не будет иметь к играм никакого отношения, в это верилось с большим трудом. Но, как оказалось, у сериала намного больше общего именно с миром видеоигр, а не книгами про сурового ведьмака. Вот только не ясно, пошло ли ему это в итоге на пользу.
Я угадаю эту мелодию с трех нот!
Одной из главных изюминок, которая без шуток сделала игрового «Ведьмака» узнаваемым и самобытным проектом — его музыка. Просто невозможно было не влюбиться во все эти польские фольклорные мотивы с древними волынками и неотесанными лютнями, которые лили в уши игроков восточноевропейский колорит. Несмотря на то, что к части The Witcher 3: Wild Hunt саундтрек стал более разнообразным и зазвучал дорого и опрятно, именно первая игра The Witcher задала его неизменный мотив. И именно этими мелодиями из оригинального проекта явно вдохновлялись композиторы сериала.
С первых же минут начального эпизода, где Ведьмак сражается с кикиморой, боевая мелодия, наигрывающая в ушах, не может не вызвать приятные ностальгические ассоциации.
В мирных эпизодах сериал тоже копирует мелодии первой игры. Прогуливаясь по северным дорогам, Геральт в исполнении Кавилла того и гляди начнет насвистывать мотивчик игрового хаба в Вызиме. И это одно из немногих прекрасных составляющих, которые, словно белая нитка на черном плаще, выделяются в сериале от Netflix.
Больше о «Ведьмаке»:
Никак вы, [цензура] не научитесь
С первой игрой по мотивам «Ведьмака» сериал роднит и боевка, которая порой выглядит более чем эффектно, а иногда начинает пестрить багами направо и налево. Да что тут говорить, посмотрите прекрасную нарезку боевых сцен Никиты Казимирова, где даже неуклюжий качок Кавилл благодаря мастерскому монтажу и помощи дублеров выдает умопомрачительные пируэты. Очевидно, что консультанты у первой части игры и у сериала были из одной школы фехтования.
Ведьмак на малом экране использует групповой стиль, добивает противников силовыми приемами, быстрыми росчерками лезвия режет глотки супостатам. Именно перегруженную, но очень реалистичную боевку оригинальной игры использует шоу.
А может быть, разработчики в свое время так заморочились с правдоподобными сражениями, что более реалистично показать бой «один против нескольких» было просто нельзя. Правда, условностей в сериале не меньше, чем в игре. То Геральт во время драки не касается мечом оружия противника (может, текстуры запали?), то нарисованные брызги крови появляются чуть раньше, чем, собственно, происходит контакт лезвия с телом врага. Выглядит это также забавно и нелепо, как и в первой игре, и также портит порой всю атмосферу. Но преемственность все равно видна невооруженным взглядом.
Больше о «Ведьмаке»:
Первый модник при новиградском дворе
Как бы не было смешно, но любовь игрового воплощения Геральта из «Дикой охоты» к всевозможному шмотизму, передался и сериалу. Генри Кавилл выглядит на экране настоящим франтом, одетым с иголочки. Ведьмачий костюм блистает свежей кожей, шипы на перчатках надраены до блеска, а его плащу могут позавидовать лучшие модные дома Парижа.
Если в игре эта условность, при который персонаж, валяясь в грязи и скача на лошади под проливным дождем, оставался все равно одетым с иголочки, то в сериале от Netflix это выглядит предельно странно. Серьезно, в одной из сцен один персонаж прямо-таки говорит Геральту, мол «твоя кожаная куртка грязная, старая, и никуда не годится. Тебе точно стоит завести новую». И зритель в этот момент начинает искать свои глаза где-то на лбу. Потому что Кавилл стоит в идеально чистой сверкающей одежде, будто только что сшитой под заказ у краснолюдского портного.
Понятно, когда такое происходит в незаскриптованных на внешний вид героя катсценах в игре. Но в сериале, где снимаются настоящие люди, у которых должны быть адекватные костюмеры, выглядит это просто как какая-то шизофрения.
Больше о «Ведьмаке»:
Твоя попка как орех, так и просится на грех © Мастер Лютик
Передался сериалу и неуемный игровой трепет перед неприкрытым и порой вообще неуместным эротизмом. Помните, как в первой части игры вместо нормальных сексуальных сцен на движке, нам предлагали таскать цветы каждой встречной упырице и дочке мельника, чтобы получить заветную скабрезную карточку с ее прелестями? Вот в сериале все происходит примерно также.
Кажется, будто создатели в каком-то приступе подросткового пубертата решили оправдать взрослый рейтинг, и с добродушным криком «Сиськи!» напихали эротических сцен к месту и без. Оргия в башне Стрегобора, еще один групповой акт любви в покоях Йеннифэр, смакования сцены трансформации волшебницы и лишения ее детородных органов с крупными планами на ее груди.
Слава богам, хотя бы Трисс под шумок не раздели.
Да, это было в книгах, но не в таком количестве, так что вдохновение явно черпалось именно из игр. И это, наверно, тоже пойдет сериалу в плюс.
Больше о «Ведьмаке»:
Гервант из Лирии
Во многих интервью Генри Кавилл утверждал, что он большой фанат «Ведьмака», и постарается воплотить на экране образ Геральта предельно точно и аутентично. И говорил он в эти минуты явно не про книжного персонажа. Потому что рьяный косплей актера именно внешнего вида и голоса ведьмака из «Дикой охоты» просто лежит на поверхности.
Та же хрипотца, напускное безразличие, лицо, которое должно не выражать никаких эмоций. Правда, у Кавилла это выглядит как мимика человека, у который страдает запором, о чем я говорил еще в своей рецензии.
Проблема тут в том, что актер лишь увидел первый слой характера героя, а вот второго уже не разглядел, и не копнул глубже. Игровой Геральт в озвучке Дага Кокла был предельно спокоен и скуп на интонации только для того, чтобы в самых важных сценах, вроде долгожданной встречи с Цири, или в минуты гнева, появляющиеся эмоции давали игроку понять, что сейчас творится на душе у персонажа.
Именно этой гениальной и одновременно не такой уж заметной фишки не понял Кавилл. Потому Геральт в его исполнении и превратился в безэмоциональное полено, которое просто случайно попало в кадр, свалившись с печи. Конечно же, те кто играл в русскую версию, где Геральт говорит развеселым голосом Всеволода Кузнецова, могут не понять этой общности игры и сериала. Но кто-то и сериал смотрел в просто отвратительном русском дубляже. Так что и здесь наша отечественная локализация игры идет с сериалом по одной дорожке.
Больше о «Ведьмаке»:
Я не вор, а просто непризнанный талант!
Остались в сериале и некоторые просто милые отсылки на игровую серию. Так, например, сцену драки ведьмака с упырицей, которая была открывающей заставкой самой первой части «Ведьмака», многие в интернете уже сравнили с этим же эпизодом из шоу от Netflix. Посмотрите сами. Общего не так уж и много, но сам дух и атмосферу режиссер явно черпал и из этого синематика тоже.
Главной же отсылкой, которую можно было заметить еще в трейлере, стала сцена в бадье. Она и в сериале и в игре прочно будет теперь ассоциироваться с любовными утехами Геральта и Йеннифэр. Сложно подумать, что совпадения случайны, и этот момент, наверно, лучшее, чем может отдать дань уважения этот крайне посредственный сериал своему гениальному игровому вдохновителю.
Если бы создатели меньше оглядывались на книги Сапковского и на феминистские тренды нового времени, а с головой бы погрузили нас в атмосферу игр от CD Projekt RED, то из этого проекта может быть и могло получиться что-то достойное. Но, мечты, словно вода в той самой ведьмачьей бадье, слишком уж быстро остывают перед суровой правдой жизни.
Обратное движение маятника
Посчитать все фильмы последних лет, в которых актеры были кардинально не похожи на своих персонажей, вряд ли возможно. К примеру, Уилл Смит сделал это дважды. Фильм «Я легенда» (2007), в котором он борется с зомби-вампирами в Нью-Йорке, основан на романе 1954 года про белого мужчину из Лос-Анджелеса. А «Люди в черном» (1997) — на комиксе, в котором агент Джей, как и агент Кей, — белые. Рэд — один из главных героев повести Стивена Кинга «Побег из Шоушенка» — описан как бледнолицый и рыжеволосый. Отсюда и кличка «рыжий» (англ. red — «красный»). А сыграл его чернокожий Морган Фриман.
Сменил цвет кожи и полковник Ник Фьюри из вселенной комиксов Marvel. Его в последних фильмах играет чернокожий Сэмюэл Л. Джексон. А больше полувека назад в комиксах герой появился как спецагент с внешностью и замашками Джеймса Бонда. Манипенни в последних фильмах о Джеймсе Бонде — чернокожая Наоми Харрис. А Женщина-кошка — чернокожая Холли Берри.
Наоми Харрис в роли Ив Манипенни в фильме «007: Спектр»
Список, разжигающий ненависть разнообразных поклонников первоисточников, можно продолжать долго. Но на самом деле обвинять студии в замене белых персонажей темнокожими странно, зная историю американской индустрии развлечений.
В первой половине ХХ века в США всё еще был популярен комедийный жанр Blackfacе, «черное лицо». В спектаклях, эстрадных выступлениях и фильмах белые артисты веселили публику, гриммируясь и ведя себя как «черные деревенщины». Реверансом в стороны комедийного мейнстрима вековой давности можно считать персонажа Роберта Дауни-младшего в комедии 2008 года «Солдаты неудачи». Правда, по сюжету австралийский актер не мазал лицо гуталином, а сделал операцию по изменению пигментации. Странно, что серьезного негодования SJW по этому поводу не было. Было по другому — из-за высмеивания инвалидов.
Роберт Дауни-младший в комедии «Солдаты неудачи»
По аналогии с Blackface существовал и Yellowface, «желтое лицо». Правда, сохранился он гораздо дольше, чем «черное». В составленном The Washington Post списке из 100 фильмов, где белые актеры играли небелых персонажей, есть, к примеру, «Чайная церемония» (1956), для которой Марлон Брандо перевоплотился в хитрого японского переводчика Сакини. «Завтрак у Тиффани» (1961), где Микки Руни сыграл нелепого «стереотипного японца» мистера Юниоши. Или «Чак и Ларри: Пожарная свадьба» (2007), в котором не указанный в титрах Роб Шнайдер исполнил роль азиатского министра.
Что black, что yellow были более чем обычным делом для Голливуда ХХ века. В XXI обыденностью становится противоположное явление. Да и вряд ли все упомянутые фильмы от изменения цвета кожи, пола или ориентации актеров что-либо потеряли. Особенно «Побег из Шоушенка» — лучший фильм в истории по версии самого авторитетного кинопортала мира iMDB.
Доспехи
Сравнение: а здесь вновь побеждают поляки. В обоих случаях используются достойные костюмы, однако в версии от Netflix нильфгаардцы выглядят нелепо, словно часть комедийной пародии на фэнтези. Достаточно просто взглянуть на их шлемы! К ним трудно относиться всерьез, и это при том, что в истории стражники Нильфгаарда — ужасные, жестокие и опасные люди.
Подведем итог. Даже несмотря на то, что “Ведьмак” от Netflix уступил в последнем пункте, он все равно опережает своего единственного, польского конкурента. У создателей американского телешоу было много козырей в рукаве, и они воспользовались большинством из них. Тем не менее, было бы здорово, если бы на фоне возросшего интереса к вселенной The Witcher мы, наконец, получили бы официальный, [хотя бы] английский перевод The Hexer. Несмотря на все его недостатки, он заслуживает внимания.