19 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Монстры из Ведьмака 3

Монстры из Ведьмака 3. Краткий бестиарий

В игре «Ведьмак 1» монстры не отличались разнообразием. В последней части игроку предстоит столкнуться с большим числом противников, к каждому из которых нужен собственный подход. Несмотря на сильно упрощенную боевку и общий низкий уровень сложности, геймеры могут еще больше упростить себе жизнь, следуя следующим советам по борьбе с чудовищами. В статье будут использоваться сокращения для обозначения дополнений: «Кровь и Вино» — КиВ, «Каменные сердца» — КС.

Не самые распространенные противники, с которыми придется иметь дело ведьмаку. Монстры этого типа встречаются, в основном, по заданиям.

  1. Накеры. Жители пещер, иногда выходящие на поверхность. Бегают компаниями по 5-6 тел. Атакуют с наскока, но больше ни на что не способны. Уязвимы для «Игни».
  2. Великаны, циклопы. Атакуют с разбега, топают, размахивают руками. Сильные и широкие атаки. Спасает «Квен» и выжидание момента атаки.
  3. Тролли. Атаки такие же, как у великанов. Могут поставить блок. Тактика «отскок-удар» работает на все 100 %.

Найти платящего клиента

Первый шаг в получении денег за убийство — это найти человека, готового заплатить вам за убийство. Когда вы входите в город, вы можете идти от двери к двери в поисках горожан с проблемами монстров или просто найти работу, размещенную на доске объявлений города. Как только вы найдете своего потенциального клиента, пришло время встретиться с ним лично.

Имейте в виду, человек, который просит помощи, не является вашим основным квестодателем, предлагающим золото и новый предмет для выполнения задачи. У этих людей есть реальная мотивация в том, что они хотят убить существо. Возможно, эта штука съела члена семьи, и они хотят отомстить, или монстр может заблокировать единственный источник воды в семье. Как бы то ни было, иногда вы можете торговаться за большие награды, в зависимости от того, насколько они отчаянны. Но будь осторожен. Надави слишком сильно, и они не будут работать с тобой вообще.

Вампиры

Кровососущие существа мира «Ведьмака» не способны восстанавливать жизнь своими атаками, да и чеснок с осиной их не пугает.

  1. Экимма. Два похожих вида. Способны становиться невидимыми.
  2. Высший вампир. В базовой версии игры превращается в монстра похожего на экимму, но в дополнении игрок узнает о них намного больше.
  3. Фледер и гаркаин (КиВ). Низшие вампиры без особенных способностей.
  4. Брукса (КиВ). Кроме невидимости, умеет телепортироваться. Очень быстро перемещается. Рекомендуется использовать бомбу «Лунная пыль».

Для победы игроку придется использовать масло и эликсир «Черная кровь». Из знаков пригодится «Квен», усиленный на отталкивание, или «Ирден».

Вдохновение для монстров Ведьмака 3: бестиарий

Как и большинство фантастических историй, The Witcher 3 наполнен множеством зверюшек и жутких ползунов..

Разница здесь в том, что как одноименный ведьмак, он’Ваша задача изучать и убивать этих монстров. Вы охотник, и вам нужно знать свою добычу. Который’почему у нас есть одуванчик’бестиарий.

Бестиарий рассказывает нам все об этих существах — что они’Слабые до какой категории монстров они подпадают под. Тем не менее, есть много вещей, которые это не делает’не упоминать Конечно, все знают разницу между оборотнем и виверной, но откуда взялись эринии? Есть ли у неккеров нечто большее, чем кажется на первый взгляд? А как насчет доброжелательных конъюнктивных существ, таких как богиня Джонни? Оказывается, почти все эти монстры по крайней мере частично основаны на реальных мифологических существах — и те, с именами которых мы носим’T сразу признать, иногда даже более интригующим, чем их печально известные коллеги.

Ekhidna

Улучшенная версия Skellige’Змеиная сирена, ехидны — грозные враги, даже против ведьм. Это’Не удивительно, что их имя происходит от “Ехидна,” которого часто считают греческой мифологией’мать монстров.

В то время как Гесиод, современник Гомера’с, описал ехидну как “наполовину нимфа с блестящими глазами и светловолосыми щеками, наполовину огромная змея, большая и ужасная, с пятнистой кожей,” другие поэты писали более ужасающие картины зверя. В своем стихотворении Дионисия греческий эпический поэт Нонн описал ее как “отвратительный,” конкретно упоминая ее “ужасный яд.”

В Гесиод’Словами, ехидна жила “под тайными частями святой земли… глубоко под полой скалой вдали от бессмертных богов и смертных.” В «Ведьмаке-3» ехидна, известная как Мелузин, живет в изолированной пещере, где обитают утопающие, где она в течение сотен лет уносила уязвимых путешественников на смерть. Мать монстров или нет, Мелузина не может сравниться с Геральтом (в греческой мифологии именно греческий гигант Аргус Паноптес в конце концов убил могучую ехидну, застигнув ее врасплох в своей пещере, так же, как Геральт делает с Мелузиной в Ведьмаке).

Erynia

Другой вид гибридного монстра, Ведьмак 3’Эринии этимологически основаны на эринии греческой мифологии. Хотя это их официальное название, они’более часто упоминается как фурии.

В «Илиаде» Гомер пишет: “Эрини, которые под землёй мстят людям, которые давали ложную клятву.” Это могущественное трио, которое часто считают старейшими божествами на всем Олимпе, радикально отличается от эриний серии Ведьмак, которые в основном являются более крупными злыми гарпиями..

Фурии, возможно, были названы в честь мести, которую они причиняли тем, кто обидел других, но эринии Ведьмака 3 не столь специфичны в отношении их жертв. В официальной записи о бестиарии Ведьмака говорится, что они часто отказываются от своей обычной диеты из мяса для свежего, теплого мяса — как у человека. Честно говоря, эрини наверняка убили бы ведьмака’звери за свои преступления в одно мгновение.

В мире Ведьмаков шорты тесно связаны с злодеями. Несмотря на то, что они меньше по размеру, чем их дальние родственники, шорты столь же могущественны и злокачественны, как и их злобные родственники, часто сея хаос в целых деревнях.

Слово “Чорт” происходит от “czort,” или “czart.” В славянском фольклоре существует несколько описаний песнопений, в том числе некоторые, в которых обсуждается единственная «Собственная существительная песнь». В то время как эти истории отличаются в деталях, почти все они описывают шорты как демонов, дьяволов или что-то столь же зловещее.

Эта идея противоречивых мифологий фактически отражена в «Ведьмаке». В то время как некоторые культуры считали Чорт обманщиком, другие же описывали его как существа чистого, концентрированного зла. Таким образом, тот факт, что жители Велена часто путают сильванов (других дьявольских существ) с шортами, отражает это таким образом, что подчеркивает реальную опасность общения с такими темными и могущественными существами. Как записка бестиария для шортов в «Ведьмак 3» гласит:

“Легенды часто путают шорты с сильванами, приписывая им способность говорить, стоять на двух ногах, пожирать капусту, разыгрывать шутки и вредить работе по дому. Прибытие истинного чорта в регион скоро положит конец таким сказкам.”

Читать еще:  Как правильно сражаться в Покемон Го?

Сильваны в основном безвредны и предпочитают извергать загадки, а не вступать в кулачные бои, но шорты — это совсем другая перспектива. Оба могут быть названы дьяволами теми, кто не знает их пути, но ведьмак, как Геральт, хорошо знает, кто из них является настоящим монстром.

Godling

Одним из самых интересных существ, которых вы можете встретить в Ведьмаке, является крестник. Богов-богинь, которых часто принимают за лютинов, бук или фок, являются духами-хранителями, которые следят за маленькими деревнями. Хотя они могут выглядеть как дети — и вести себя вдвойне вредно — они невероятно могущественные существа, которые глубоко заботятся о людях и животных, которые живут рядом с ними.

В польской версии «Ведьмака 3» богиня Джонни упоминается как боцко, которое является уменьшительной формой слова “bożęta,” и, соответственно, “uboże.” Это последнее слово относится к доброжелательному духу, взятому непосредственно из польской мифологии, который исполняет обязанности, аналогичные ирландскому языку, французскому лютину, русской домовой и корнуольской букке..

Годлинги, как и их мифологические влияния, стесняются и предпочитают не общаться напрямую с теми, кого защищают. Тем не менее, они имеют слабое место для детей — вероятно, потому что они’всегда немного неприятностей.

вампир

Вампиры немного более узнаваемы, чем эринии и ехидны, конечно, но как насчет брукс? Альпы? Ekkimaras?

какая’Замечательно, что описание вампиров в «Ведьмаке» состоит в том, что он разделяет их на категории. Высшие вампиры напоминают высокого, темного и красивого архетипа, вдохновленного Брэмом Стокером’знаковый роман, “Дракула,” в то время как вампиры, подобные флердерам, более животны по внешности (и манерам).

Некоторые из этих типов вампиров происходят из истории и мифологии. Возьмем бруксов, которых вырвали из португальского фольклора. Хотя они’повторные оборотни, которые регулярно принимают форму летучих мышей и птиц, они’также известно, что они маскируют себя под молодых темноволосых женщин — именно так они выглядят в «Ведьмаке». Кроме того, бруксы в Ведьмаке связаны с их птичьими поклонниками; как сказано в бестиарии:

“Если вам нужно путешествовать по лесу, держитесь подальше от любых мест, где можно услышать сразу несколько разных видов птиц. Этот звук означает, что вы’возвращаемся в Брюссу’S территории и может поцеловать вашу жизнь.”

Как и ирландский и португальский фольклор, «Ведьмак» опирается на шумерскую религию — древнюю религию, исповедуемую первой грамотной цивилизацией всех времен. Низшие вампиры, известные как экиммары, были получены из “Ekimmu,” что является подлостью слова “edimmu.” Эдимму были бесы’Я просто сосу кровь у своих жертв, но сама жизнь — вероятно, причина, по которой экиммарас так жесток в «Ведьмаке». Как геральт’с вампирским приятелем Реджис кладет его в Сапковски’Крещение огнем:

“Из того, что я знаю, алпоры, муолы, бруксы и носферы’изуродовать своих жертв. С другой стороны, флидер и экиммы довольно жестоки со своими жертвами’ остатки.”

Nekker

Неккеры могут показаться чем-то большим, чем неприятность в мире Ведьмака, но их исходный материал восхитителен. Несмотря на то, что их двоюродные братья-фокусы происходят из ирландского фольклора, неккеры проводят параллели с фламандской, скандинавской и голландской мифологией..

Тем не менее, неккер редко разделяет больше, чем его имя с реальными мифологическими существами. Фламандский / голландский вариант ассоциируется с водой, будучи скорее злой речной феей, чем роющими огроидами, которых мы видим, прячась по равнинам Вела.

Между тем, скандинавский фольклор рассказывает сказки о “шеек.” Также связанные с водой, шеи заманивают свою добычу к краям рек и озер, чтобы втянуть их и утопить их. В результате традиционные неккеры и шеи больше похожи на утопителей и сирен, чем все остальное в Ведьмаке. Сапковский’Неккеры — это очень свое дело.

Leshen

Leshens — мой личный фаворит. Стражи леса, они носят оленя’с черепом в виде головы и ходячими деревьями.

Слово Лешен происходит от “леший,” что означает лес в большинстве славянских языков. Как и лешены в «Ведьмаке», леши были защитниками лесов, которые они защищали, вызывая уважение соседних деревень и животных. Тем не менее, хотя Лешен в Ведьмаке очень агрессивны, леши не были’Не обязательно злые существа. Они просто ставят лес на первое место, несмотря ни на что, что достаточно справедливо, потому что’s, что означает их имя.

Ну, по некоторым рассказам, по крайней мере. В некоторых случаях leshys сравнивают с Chort, который мы обсуждали ранее. Однако, это не шутливая версия Чорта, а злокачественная, злая, похищающая детей..

Как ни странно, по словам знатока Джозефы Шермана, единственный способ найти выход из леса после столкновения с леши — это вывернуть свою одежду наизнанку и надеть каждую обувь на другую ногу. я’Я не уверен, почему это сработало, но это было убеждение. В противном случае вы’скорее всего, стал бы лешеной пищей раньше “Чорт.”

Насколько я могу судить, гимн — это творение Сапковского’s. Тем не менее, это довольно сильно резонирует с польской Zmora, которая связана с Мара-Chort’с матерью и демоном зимы.

Польская змора похожа на кобылу, которая популярна в германском фольклоре. Когда этот эфирный оборотень повлиял на сны ничего не подозревающих спящих, он исказил их, сделав их внутренними и ужасными. Это также истощило их энергию перед следующим днем, и некоторые источники зашли настолько далеко, что говорят, что кобыла тоже истощила их кровь. Фраза “верхом на ночной кобыле” в конце концов решил себя в срок “кошмарный сон,” который мы все еще используем сегодня.

Гимн намного сильнее, чем кобыла, питаясь чувством вины, когда его жертвы бодрствуют, а также когда они’уязвимы во сне. Они медленно водят человека, которого они’снова страдают от сумасшествия, надеясь побудить их лишить себя жизни: чем более они восприимчивы к вине, тем сильнее растет гимн. Когда гимн, который воздействовал на Ярла Удалрыка, проявляется в «Ведьмаке 3», он выглядит как фигура вендиго. Темно-черный, рогатый и сгорбленный, этот таинственный и душераздирающий призрак — буквально кошмары. Сапковский в основном взял многовековой жуткий миф и сделал его еще более страшным, просто для смеха.

Ulfhedinn

Хотя они выглядят почти так же, как обычные оборотни, которых мы видим в The Witcher 3, Skellige’Два Ульфединна очень отличаются от обычных жертв ликантропии.

Так же, как берсеркеры, которые Бирна Бран выпускает в Каер Тролде, знаменитый oflfheðn из скандинавской истории пил коктейли из грибов и пива, чтобы вызвать некое безумие, которое может сделать их еще более грозными в бою. Они также оделись как волки, чтобы запугать своих врагов, которые могли или не могли быть из-за грибковых коктейлей.

Это’Поэтому неудивительно, что слово flfhéðn связывает исландское слово wolf (ulf) со значением слова “куртка из меха” (Heðn). Эти свирепые воины буквально носили куртки из волчьего меха, в конце концов.

Тем не менее, они не были’настоящие оборотни. В отличие от проклятых Скеллиге, они могли выбирать, когда хотят надеть мех. В результате Ведьмак’Ульфединн Арена’Его уважают, как исторического Эльфхеда, но вместо этого его боятся все, у кого достаточно здравого смысла, чтобы понять, насколько они порочны. Грибы радуют’не собирается стираться в ближайшее время, так что’Вероятно, лучше держаться подальше, если вы видите массивного двуногого волка с белой краской на лице..

Читать еще:  Как попасть в Дренор в wow?

Тот факт, что Кроны в значительной степени основаны на ведьмах из Шекспира’Макбет’Сделано особенно тонким. Поскольку их бестиарная запись гласит:

“Сестринские кроны, взявшись за руки, ужасы моря и земли, таким образом, ходят, примерно: трижды к твоему и трижды к моему, и трижды снова, чтобы составить девять.
Маквет, акт 1, сцена 3.”

Тем не менее, есть’намного больше в игре, чем “Macveth” когда дело доходит до Кронов. Из Греции’Мойра в скандинавской мифологии’Норны, в нескольких мифологических циклах есть свои таинственные сестры, достаточно сильные, чтобы вмешиваться в судьбу и судьбу..

Кроны радуют’основанный на Мойрае или Норнах, хотя; вместо этого они’на основе славянского фольклора’Баба Яга. Объединение трех сестер, все из которых носят одно и то же имя, Баба Яга — древнее существо, пропитанное двусмысленностью. В большинстве изображений мифической фигуры Баба Яга владеет пестиком и летит в ступке, что я действительно хочу, чтобы Кроны сделали. Кроме того, ее дом расположен в глубине леса и стоит на куриных ножках.

Баба Яга по своей природе не злая, но может’на доброжелательность тоже нельзя рассчитывать. Хотя она присматривает за теми, кто живет на ее территории, также известно, что она крадет и ест детей, даже используя конфеты, чтобы выманить их в лес, как Кроны в «Ведьмаке-3». Как утверждает Даунваррен’s ealdorman:

“Ни боги, ни мастера не следят за Веленом. Земля не человек’s. Тот, кто хочет выжить, должен искать своих собственных защитников.”

Кажется уместным завершить этот распад бестиария таким образом. Со многими свирепыми зверями, бродящими по горам Скеллиге и болотам Велен,’вероятно, разумно держать под рукой несколько защитников.

Который’где Геральт входит, я полагаю.

Подробнее: пятый юбилейный интервью с CD Projekt Red и почему The Witcher 3 — игра на вечность.

Проведите исследование

Да, вам придется читать в «Ведьмаке-3». Здесь нет подсказок или маркеров компаса, показывающих вам, где именно взять предмет А, чтобы убить монстра. Вы должны понять это самостоятельно, прочитав бестиарий. Иногда Геральт узнает подробности о хорошо известных монстрах на макушке головы, добавляя вход в бестиарий в меню, чтобы вы могли с ним ознакомиться и познакомиться. В других случаях вам нужно обратиться за помощью извне.

Книги — это полезные предметы в The Witcher 3, но вам, возможно, придется накопить деньги, чтобы позволить их себе. Местные торговцы будут продавать книги с подробным описанием данного монстра или, иногда, горожане смогут дать вам несколько деталей, которые помогут вам сбить зверя. Думайте об исследовании как о соединении руководства босса. В книгах рассказывается, какой тип масла для меча втирать в оружие, против каких бомб слабое существо и какие зелья защитят вас от его способностей. Но они также говорят вам, как вы должны бороться со своей добычей. Например, для борьбы с полуденным призраком необходимо, чтобы вы поместили знак Ирдена, чтобы придать ему физическую форму, и бросили специальную бомбу, чтобы оглушить его, тогда вы можете порезать его своим смазанным маслом серебряным мечом. Попробуйте сражение любым другим способом, и у вас будут проблемы.

«Ведьмак 3: Дикая охота»: как локализаторы переводили имена и названия

Сегодня у нас снова геймерская тема. Поговорим об игре «Ведьмак 3: Дикая охота». Игра сама по себе отличная, одна из лучших в своем жанре. Она собрала множество наград и миллионы восторженных поклонников.

Но поговорим не о самой игре, а о ее локализациях. А если точнее, то о том, как в разных локализациях перевели имена героев и различные названия в игровом мире. Готовы? Тогда шевелись, Плотва!

Так что там с локализацией «Ведьмака»?

Адаптация названий и имен — важная часть локализации игрового мира. Особенно такого огромного, как «Ведьмак». Трудность в том, что некоторые имена могут быть «говорящими» и более глубоко раскрывать характер персонажей, а наименования монстров, к примеру, могут сильно отличаться в мифологиях разных стран.

Интересно, что мир третьего «Ведьмака» в разы шире, чем даже в оригинальных произведениях Анджея Сапковского.

Всего в игре насчитывается больше 1200 имен, названий чудовищ, элементов экипировки и окружающего мира. И многие из них не имеют прямых аналогов в разных языках, поэтому локализаторам приходилось достаточно туго.

Примечательным является даже происхождение слова «ведьмак».

Автор взял его из славянской мифологии. Но значение этого слова было несколько иным. Ведьмаками называли человека, связанного с дьяволом, который способен своими мыслями и действиями вредить людям, насылать болезни, портить скот и прочее. Кстати, скрытые отсылки на оригинальное значение слова часто дают селяне, которые говорят с главным героем.

Но в западной мифологии даже эквивалента слову «ведьмак» не было. «Witcher» — это искусственно созданное наименование, которое на западном рынке ассоциируется только с игровой серией, без мифологического подтекста.

Именно поэтому при выпуске еще первой игры издателям пришлось дополнительно объяснять, кто же этот ведьмак такой, ведь серия книг Сапковского тогда еще не получила всемирной популярности.

Русская и английская версии игры отличаются довольно сильно. Оригиналом считается английская локализация. Но локализаторы русской версии широко использовали в качестве исходника польский — оригинальный язык книг и создателей игры, поэтому в некоторых местах перевод точнее передает смысл имен и названий.

Теперь еще немного занудства — и сразу перейдем к самому интересному.

При локализации имен и названий используется две группы переводческих приемов:

  • Прямой перевод. К нему относят транскрибирование, транслитерацию, калькирование, поморфемный перевод и поиск полного словарного эквивалента. То есть, перевод без всяких переподвыподвертов.
  • Трансформирующий перевод. Если прямой перевод не сработал, то название локализуют с помощью различных лексико-семантических замен: конкретизируют, генерализируют, меняют составляющие, убирают или добавляют их. И все в этом роде.

Первый способ попроще, но второй — поинтереснее. Разбирать будем оба.

Анализ перевода имен и названий в мире «Ведьмак 3»

Будем сравнивать английскую и русскую локализации со ссылками на польский книжный оригинал (если он имеется). В паре случаев упомянем немецкие версии слов.

Герои и героини

Начнем с имен главных героев. По неписанным правилам локализаторов, имена главных героев переводятся прямо, за редкими исключениями, если в них скрыт особый подтекст.

Все эти имена встречались в книгах, поэтому разработчики по сути скопировали книжные соответствия, а сами переводчики использовали прямой перевод. Прям скучно, что ли.

А вот на имени барда Лютика стоит остановиться подробнее. Ведь в английской версии он Dandelion (англ. одуванчик), а в немецкой — Rittersporn (нем. живокость). Все эти трансформации тоже взяты из книг, поэтому у создателей игры не было особых вариантов.

Стоит упомянуть, что в польском оригинале книги бард назывался Jaskier (pl. лютик). Так что русский вариант наиболее точен.

Сложно предположить, чем именно руководствовались переводчики, адаптируя имя таким образом, но, на наше мнение, все варианты более-менее точно отражают характер барда.

Большинство имен переведены с помощью транскрибирования, транслитерации или калькирования. И это понятно — незачем выдумывать велосипед.

Читать еще:  Как отремонтировать силовую броню в Fallout 4

Но есть и исключения. В качестве примеров выберем трех второстепенных персонажей.

Бьянка, воин Синих полосок и симпатичная девушка, с которой во второй части Ведьмак Геральт имел возможность познакомиться поближе. Но вот сюрприз — во всех остальных локализациях она носит имя Вэс (Ves). Понятно, что в третьей части франшизы было поздно менять имя персонажа, но почему именно «Бьянка» — остается загадкой.

Ивасик, прибожек, охраняющий болота. В польском оригинале его звали Янек (Janek), что является эквивалентом русского Иван или английского Джон (John). Локализаторы приняли удачное решение адаптировать имя — и «Ивасик» подходит существу отлично, если еще учесть, что выглядит он как ребенок.

Витольд фон Эверек, дворянин. На английском он носит имя Vlodimir, но при переводе на русский локализаторы решили не переводить его прямо. «Владимир» звучит слишком просто и по-русски — все же очень распространенное имя. Не под стать дворянину. Поэтому «Владимир» стал «Витольдом».

Если с человеческими именами все ясно, то с названиями чудовищ все сложно.

Чудовища и существа

Для мифологических существ, которыми в своем большинстве являются монстры из «Ведьмака», нужно найти соответствие. Или, если его нет, передать название с сохранением смыслов.

Особенно сложными для английской локализации показались аутентичные персонажи и твари из славянской мифологии. В некоторых случаях есть практически полные соответствия, которые передают большую часть смыслов.

К примеру, боровик и spriggan. Боровик — это персонаж славянской мифологии, младший дух и охранник леса, подчиненный лешему. Его изображают гуманоидом, у которого конечности покрыты корой и мхом, а вместо пальцев — цепкие ветви.

Спригганы, в свою очередь, имеют абсолютно аналогичное описание. Разве что им добавляют еще и древесные рога. Но это персонаж уже аутентичной корнуэльской мифологии (регион на юго-западе Англии). То есть, у нас есть два практически одинаковых мифологических существа из разных мифологий. Какая удача!

В линейке квестов с Кровавым Бароном есть Игоша — чудище из славянской мифологии, дух мертворожденного младенца или ребенка, умершего до крещения.

Примерно схожее существо есть в скандинавской мифологии — утбурд. Но в конкретном случае никакой подбор аналога не подходил, ведь в рамках серии квестов подробно объяснялось происхождение игоши и способы снятия проклятия.

Английским локализаторам пришлось выкручиваться. «Игошу» заменили на «Botchling», что в переводе на русский означает «физически или умственно недоразвитый ребенок». Слово довольно редкое и довольно неплохо передает смысл, пусть и не полностью. Локализаторы выкрутились — и вполне достойно.

Впрочем, в адаптациях случались и проколы. К примеру, куролиск и кокатрикс — это два равнозначных названия одного и того же мифологического чудища. Вот только в первой части саги он носил название «кокатрикс» — охота на него была квестом из основной цепочки, так что пропустить его было невозможно, — а в третьей части «Ведьмака» он вдруг стал «куролиском», которого тоже нужно было зарубить по квесту. Явно не любят разработчики куролисков.

Случилось расхождение из-за особенностей разных локализаций. Названия существ из первого «Ведьмака» адаптировали на русский с английского, а там он «Cockatrices». Третью же часть переводили с польского — там тварь называется «Kuroliszek».

Интереснее всего переводились название чудовищ, которые были придуманы Анджеем Сапковским или же создателями игры.

Есть такая тварюшка — панцирный главоглаз. В мифологии он не встречается, обитает только во вселенной «Ведьмака». Переводили его, видимо, оглядываясь на внешний вид. Ведь в английском языке он стал Arachasae (паучник), а в немецком и вовсе превратился в Krabbspinnen (крабопаук).

На наше мнение, русская версия хоть и не ссылается на внешний вид монстра, но она более благозвучна, чем английская и немецкая локализации.

Книги и задания

Перевод названий книг и квестов не требует высокой точности в формулировках. Главное, чтобы он передавал смысл и стиль фразы.

Для локализаторов это задачка попроще, чем Игоша, но и здесь есть свои особенности, ведь в квестах и книгах есть множество отсылок на перекрестные связи с миром «Ведьмака» и за его пределами.

К примеру, название задания «Veni Vidi Vigo» оставили без перевода, потому что это очевидная отсылка на фразу Юлия Цезаря «Veni Vidi Vici» (Пришел, увидел, победил) с измененным последним словом. Vigo в этом контексте — это имя персонажа Фрингильи Виго.

Еще один пример в названии квеста «Что-то кончается, что-то начинается». У Сапковского есть рассказ с точно таким же названием. Радует, что и русские, и английские локализаторы поняли это и использовали книжный вариант перевода фразы.

И еще один пример: квест «Тристианна и Изидор», который весьма явно намекает на средневековое произведение «Тристан и Изольда». С этим «заданием» также справились все локализаторы.

Неточности также бывают. В этот раз — в немецкой версии. В миссие «Красная шапочка» они почему-то не смогли проследить отсылку на известную сказку. Шутка в том, что братья Гримм, которые записали один из наиболее известных вариантов сказки, были именно немцами.

В немецкой локализации квест получал нейтральное название «Kleinrot».

Иногда локализаторы допускали в названиях квестов слишком вольный перевод. Миссия «Dead Man’s Party» на русском вдруг стала «И я там был, мед-пиво пил». Хотя оба названия по-своему колоритны.

Но стоит упомянуть, что все-таки большинство квестов и названий книг переведены прямо, без использования каких-либо трансформаций.

К примеру, книги на эльфийском неожиданно остались на эльфийском. Разве что к названию в разных локализациях меняли артикли. Можете сравнить:

  • Русская — «Aen Seidhe и Aen Elle»
  • Английская — «The Aen Seidhe and the Aen Elle»
  • Немецкая — «Die Aen Seidhe und die Aen Elle»

В некоторых случаях локализаторам приходилось использовать близкий по смыслу перевод, который не полностью отражает подтекст. «Contract: Loosey this Goosey!» перевели как «Заказ: взволнованный гусь».

Loosey-goosey — это фразеологизм, который означает «развязный; тот, который не отвечает социальным нормам». Видимо, сохранить полный смысл игры слов в контексте короткой фразы просто не удалось.

Также в названиях книг часто используется прием лексического подражания, когда локализаторы стараются передать через название местный колорит. К примеру, «Веселые приключения Мюриэль, Прекрасной Мерзавки, потешными гравюрами снабженные» или «Письмо Козьме Кириллу». Это уже решение для поддержки атмосферности — и оно прекрасно работает.

В целом локализаторы проделали огромную работу. Одних только диалогов на 200 часов озвучки. А уж сколько в сумме пришлось переводить текстов, это даже представить страшно.

И результат можно назвать великолепным. Мир «Ведьмака» получился ярким, необычным, аутентичным, со своими тайнами и шутками.

Играйте и наслаждайтесь, какой язык вы бы не выбрали.

А напоследок вот вам очередной шедевр от русских локализаторов — монолог Кровавого Барона:

EnglishDom.com — онлайн-школа, которая вдохновляет выучить английский через инновации и человеческую заботу

Только для читателей Хабра — первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке 10 занятий укажите промокод goodhabr2 и получите еще 2 урока в подарок. Бонус действует до 31.05.19.

Получи Premium доступ к приложению ED Words и изучай английскую лексику без ограничений. Забирай его прямо сейчас по ссылке

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:
Adblock
detector